مترجم
-
فرهنگجای خالی کتب فارسی در کتابفروشیهای جهان
ترجمه باعث میشود که زبان، مانعی برای آشنایی با ادبیات، دانش و فناوریهای سایر کشورها نباشد و از طرفی، آثار فاخر، معرفی و حفظ شوند؛ در واقع، ترجمهها انتقالدهنده خردهفرهنگها و تفکرات کشور مبدا هستند.
-
ایمنا مگروز جهانی ترجمه و مترجم ۱۴۰۳ + پیام تبریک، متن و تاریخ 2024 international translation day
با متن تبریک، پیام، اس ام اس، پیامک، مسیج، دلنوشته، تبریک رسمی و ادبی، عکس، استوری و شعر در روز جهانی مترجم برابر با ۹ مهر و ۳۰ سپتامبر این روز را گرامی میداریم.
-
رپورتاژ آگهی
ایمنا مگدارالترجمه رسمی چیست؟
دارالترجمه رسمی زبان های دیگر به دلایل مختلفی اهمیت دارد.
-
چند رسانه ایهوش مصنوعی از برنامه تا ابزارهای ترجمه + سایت، جزئیات فارسی و قابلیت
ابزارهای ترجمه هوش منصوعی برنامههای هستند که به شما کمک میکنند تا متن را از زبانی به زبان دیگر تبدیل کنید و متنی معادل با زبان موردنظر خود را داشته باشید.در این اینفوگرافیک با برخی از بهترین ابزارهای ترجمه با هوش مصنوعی آشنا خواهید شد.
-
شهرهای جهانروز جهانی ترجمه ۲۰۲۳ / ترجمه اشتباه بمباران اتمی ژاپن را رقم زد!
روز جهانی ترجمه هر سال ۳۰ سپتامبر برگزار میشود. هدف از این روز ادای احترام به کار متخصصان زبان در سراسر جهان است که با از بین بردن موانع زبانی به حذف اختلافات، ترویج میراث فرهنگی و احترام متقابل در دنیای در حال تغییر امروزی کمک میکنند.
-
فرهنگوداع با احمد سمیعیگیلانی
مراسم وداع با پیکر احمد سمیعی گیلانی از جایی که سالها در آن به زبان فارسی خدمت کرده بود، آغاز شد.
-
فرهنگپیکر احمد سمیعی گیلانی شنبه تشییع میشود
مراسم تشییع پیکر احمد سمیعی گیلانی روز شنبه، پنجم فروردینماه برگزار میشود.
-
رپورتاژ آگهی
ایمنا مگاهمیت ویراستاری کتاب
اگر متنی نوشته شود باید ویراستاری هم بشود. ویراستاری شامل بررسی موارد تکراری و اشتباهات گرامری، نقطهگذاری و/یا واژگانی است. اگر با تعریف دقیق و درست ویراستاری آشنا شویم با اهمیت انجام آن نیز آشنا خواهیم شد. در این مقاله سعی خواهیم کرد به این سؤال پاسخ داده و اهمیت ویراستاری را برای شما توضیح…
-
فرهنگصابر ابر «نازنین» را به روی صحنه میبرد
صابر ابر «نازنین» شاهکار فئودور داستایوفسکی را با اقتباس مهدی یزدانی خرم روی صحنه میبرد.
-
در نشست سهشنبههای فصل سخن مطرح شد؛
فرهنگتوجه؛ بزرگترین سرمایه بشر/ غرقگی بیش از ۴۸ ساعت ممنوع!
یک مترجم کتاب گفت: نویسنده کتاب «شغل خوب، شغل پوچ» معتقد است وقتی مهارت و استعداد شما با چالشی که درگیر آن هستید برابری ندارد، در واقع شما دچار غرقگی شدهاید.
-
فرهنگاسماعیل شنگله درگذشت
اسماعیل شنگله بازیگر پیشکسوت تلویزیون، تئاتر و سینمای ایران بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت.
-
ورزشکیروش مترجم سرمربی استقلال شد!
پدرو کیروش بهعنوان عضو جدید باشگاه استقلال و مترجم در کنار ساپینتوی پرتغالی فعالیت خواهد کرد.
-
فرهنگگوینده رادیو نمایش درگذشت
افسانه محمدی، گوینده پخش رادیو نمایش پس از طی یک دوره بیماری درگذشت.
-
فرهنگچاپ ششم مجموعه شعر «و قلب و کندو و برج دختر» در ترکیه
مجموعه شعر «و قلب و کندو و برج دختر» سروده بهروز دیجوریان به تازگی توسط انتشارات جینوس در ترکیه به چاپ ششم رسید.
-
کاشفی خوانساری:
فرهنگنویسنده باید در بستر دیجیتال ایدهسازی کند
یک نویسنده کودک و نوجوان و پژوهشگر ادبیات معتقد است: نویسنده در سده جدید باید مهارت و تیزهوشی لازم را داشتهباشد تا بتواند علاوه بر تولید محتوا برای کتاب، ایدههای خود را در بستر دیجیتال، بازیهای کامپیوتری، انیمیشن و سایر فضاهای موجود پیاده کند.
-
در گفتوگو با مترجم کتاب "ارتباطات: یک پسا رشته" مطرح شد:
فرهنگضرورت توسعه نظری و فکری علوم انسانی در ایران
محسن گودرزی مترجم کتاب «ارتباطات: یک پسا رشته» نوشته سیلویو ویسبورد است، کتابی که چندپارگی و فراتخصصی شدن، چهلتکه مطالعات ارتباطات، تغییر جهت برآمده از «ارتباطات دیجیتال»، ارمغان جهانیشدن و یک پسا رشته، فصلهای اول تا پنجم آن است.
-
فرهنگیادنامهای برای منوچهر آریانپور
منوچهر آریانپور، فرهنگنویس، مترجم و صاحب «فرهنگ آریان پور» و بنیانگذار مدرسه عالی ترجمه بود که ششم دیماه درگذشت.
-
فرهنگمنوچهر آریان پور درگذشت
منوچهر آریانپور کاشانی، بنیانگذار مدرسه عالی ترجمه و تنها بازمانده نسل اول فرهنگنویسان کشور درگذشت.
-
فرهنگاحمد نوریزاده درگذشت
یک فعال رسانهای گفت: «احمد نوریزاده» شاعر، مترجم و ارمنیشناس، در سن هفتاد سالگی از دنیا رفت.
-
فرهنگاحمد ابوالفتحی از «صفدر تقیزاده» نوشته است
احمد ابوالفتحی، نویسنده، در صفحه اینستاگرام خود از درگذشت صفدر تقیزاده خبر داده است.
-
جامعه"دکتر عباس ادیب" از نوادر روزگار بود
سخنگوی سازمان غذا و دارو گفت: استاد دکتر عباس ادیب، پزشک مؤلف، شاعر، مترجم، استاد فارماکولوژی و از بنیانگذاران پردیس دانشگاه علوم پزشکی اصفهان در سن ۹۹ سالگی دار فانی را وداع گفت؛ خدایش رحمت کناد که از نوادر روزگار بود.
-
فرهنگمروری بر تازههای نشر
با وجود این که رشد تکنولوژی و افزایش زندگی ماشینی باعث کاهش سرانه مطالعه شده است، اما از تکنولوژی به راحتی می توان برای فرهنگ سازی و گسترش دانش استفاده کرد.
-
فیلم/
چند رسانه ایقلم؛ وسیلهای برای بیان
قلم، سرچشمه تمدنهای بشری، منشأ پیشرفت علوم، بیداری اندیشهها، شکل گرفتن مذاهب و منشأ آگاهی بشر است. از طرفی قلم، حافظ علوم، پاسدار افکار اندیشمندان، حلقه اتصال فکری علما و پل ارتباطی گذشته و آینده است.
-
فرهنگعبدالله تربیت، مترجم حوزه سینما درگذشت + آثار
عبدالله تربیت، مترجمی که عمدتا در حوزه سینما فعالیت میکرد درگذشت.
-
رپورتاژ آگهی
ایمنا مگترجمه رسمی مدارک تحصیلی چیست؟
مدرک تحصیلی، سند مهمی است که در پایان یک دوره آموزشی در دانشگاهها و مراکز علمی به دانشجویان و دانش آموزان اعطا میشود. حال اگر کسی بخواهد، از مدرکی که در یک کشور به دست آورده در کشور دیگر استفاده کند، لازم است مدرک خود را به طور رسمی ترجمه کند.
-
فناوریبتول نجفی؛ همسر فیزیکدان اصفهانی درگذشت+ آثار
بتول نجفی، مترجم آثار فلسفی و همسر مهدی گلشنی درگذشت.
-
فرهنگمحمدرضا باطنی، مترجم و فرهنگنویس برجسته، درگذشت
محمدرضا باطنی، استاد پیشین دانشگاه، زبانشناس و مترجم برجسته شامگاه سهشنبه (۲۱ اردیبهشت) در سن هشتادوهفت سالگی درگذشت.
-
فرهنگبرگزاری شب «محمد تقی مصطفوی» در فضای مجازی
نویسنده و سردبیر مجلهٔ بخارا گفت: شصت و دومین شب از شبهای بخارا به بزرگداشت زنده یاد محمد تقی مصطفوی؛ باستان شناس، نویسنده و مترجم فقید ایران اختصاص یافته است.
-
توسط انتشارات سمت روشن کلمه؛
فرهنگمنتخب شعر جهان در «تاریکی تابنده» ارائه شد
کتاب «تاریکی تابنده: منتخب شعر جهان» با گردآوری و ترجمه فائزه پورپیغمبر توسط انتشارات سمت روشن کلمه منتشر شد.
-
فرهنگامکان ترجمه و مسئله مسئولیت
برای اینکه گفتارم را از نقطهای مشخص شروع کنم و به صورت کلی صحبت نکنم، به متنی از یک متفکر یعنی دریدا اشاره میکنم که دیدگاههای او در دهههای اخیر مورد توجه پژوهشگران بوده است. متن انگلیسی آن با عنوان A relevant translation است به این معنی که «یک ترجمه مطلوب چیست؟».