دارالترجمهها جاهایی هستن که متنها و کاغذهایی که به یک زبان نوشته شدن رو به زبان دیگه برمیگردونن. اینجاها دو جورن: دارالترجمههای رسمی و دارالترجمههای غیر رسمی. هر کدوم کارای مخصوص به خودشون رو دارن و برای اینکه وقتی میرید اونجا، پول اضافه ندید، باید بدونید هر کدوم چیکار میکنن. حتی اگه یک دارالترجمه غیر رسمی باشه، بازم میتونه کارش خوب باشه ولی فقط جور دیگهای کار میکنه نسبت به دارالترجمههای رسمی.
تازگیا، ادارهای که کارهای مترجمها رو چک میکنه و با کمک فرهنگستان زبان فارسی، تصمیم گرفتن که اسم دارالترجمه رو از لیست کلمات رسمی بردارن و به جاش «دفتر ترجمه رسمی» رو بیارن. حالا دارالترجمهها رو با شمارهشون میشناسن.
دفتر ترجمه رسمی که زیر نظر دادگستری کار میکنه میتونه اسناد مهم رو به زبانهای دیگه ترجمه کنه. این اسناد میتونن تو دادگاههای بینالمللی هم استفاده بشن.
دارالترجمه رسمی
دارالترجمه رسمی جایی دولتیه که متنها و اسناد مهم بینالمللی رو ترجمه میکنه. این دارالترجمهها معمولا با دولت کار میکنن و کارهایی مثل:
- ترجمه اسناد رسمی که از وزارتخانههای دیگه کشورها میاد.
- دادن گواهی برای ترجمههای درست کتاب یا مقاله.
- ترجمه کاغذهایی که تو دادگاههای دیگه کشورها لازمه.
- کمک کردن به دفتر فنی دادگستری و جواب دادن به سوالاتشون.
- ترجمه مدارک مهم مثل وکالتنامه، سند خونه، گواهیهای دکتر و بیمارستان و...
- ترجمه قرارداد کار، خرید و فروش و اجارهنامه.
- تایید مدارک دانشگاهی برای استفاده تو کشور دیگه.
- ترجمه جواز کسب و مطب.
دارالترجمه به طور کلی کارش بررسی و ترجمه زبانها تو حوزههاییه که کشور برای حرف زدن با کشورهای دیگه به مترجم نیاز داره، مثل ترجمههای زنده تو جلسات و سخنرانیها.
الان که آدمها بیشتر دارن به کشورهای دیگه میرن، کار دارالترجمهها رسمی برای مدارک مهاجرت و ترجمههای معادلسازی بیشتر شده.
مقایسه دارالترجمهها و موسسات ترجمه تخصصی
جاهایی که کار ترجمهی مطالب عادی و تخصصی رو انجام میدن با دفترهای ترجمهی رسمی تا حدی شبیه هم هستن، ولی اصلیترین فرقشون اینه که ترجمههاشون اعتبار قانونی داره یا نه.
برای مثال، موسسات ترجمهی تخصصی نمیتونن مدارک درسی یا غیردرسی و کاغذهای مربوط به خونه و پول و جواز کار و امثال اینها رو ترجمه کنن، و اگر هم ترجمه کنن، اون ترجمهها از لحاظ قانونی اعتباری ندارن.
موسسات ترجمهی خصوصی هیچ تضمینی برای درستی ترجمهشون نمیدن و نمیشه بعداً بابتشون شکایت کرد، اما دارالترجمهها با دفتر فنی دادگستری همکاری دارن و باید کار ترجمهی درست و دقیقی ارائه بدن.
البته دارالترجمهها معمولاً کارهای کوچیک مثل مقالهها رو قبول نمیکنن و بیشتر روی متون قدیمی و اصیل کار میکنن.
دارالترجمهها در زمینهی مهاجرت هم کار میکنن و غالباً آدمها رو برای تحقیق دربارهی زبانشناسی به کشورهای دیگه فرستاده میکنن، فعالیتهای اونها برای مهاجرت امروزه بیشتر شده.
در مورد ترجمههای رسمی، باید بدانید که معمولاً از مهر و سربرگهای خاصی استفاده میکنند که نوعی تأییدیه هستند. سه نوع مهر و سربرگ معمول است:
۱. سربرگ قوه قضاییه که در هر صفحهای قرار دارد و نشاندهنده تأیید قضایی است.
۲. سربرگ و مهر مترجم که پس از ترجمه دقیق، مهر خود را میزند.
۳. سربرگ مخصوص دفتر رئیسجمهور که برای بعضی اسناد مورد نیاز است، البته همیشه نه.
چرا دارالترجمهها مهم هستند؟ اگرچه امروزه بسیاری از مردم به زبان انگلیسی مسلط هستند، ولی دارالترجمهها هنوز به دلایلی چون مسئولیتپذیری و مجوزهای خاص، ضروریاند.
دارالترجمهها علاوه بر ترجمه زبانهای رایج، زبانهای کمکاربرد را نیز پوشش میدهند. آنها همچنین اعتباربخشی به مدارک هستند که در دادگاههای خارجی قابل استنادند. بعضی دارالترجمهها کلاسهای زبان هم برگزار میکنند که البته رایگان نیست.
دارالترجمه رسمی زبان های دیگر چرا اهمیت دارد؟
دارالترجمه رسمی زبان های دیگر به دلایل مختلفی اهمیت دارد. در ادامه به برخی از این دلایل اشاره می کنیم:
- ارتباط با دنیای خارج: در دنیای امروز که ارتباطات بین المللی اهمیت زیادی پیدا کرده است، ترجمه رسمی زبان های دیگر می تواند نقش مهمی در برقراری ارتباط بین افراد و سازمان های مختلف ایفا کند. به عنوان مثال، شرکت های تجاری برای صادرات و واردات محصولات خود، نیاز به ترجمه رسمی قراردادها، اسناد و مدارک مربوطه دارند. همچنین، دانشجویانی که قصد تحصیل در خارج از کشور را دارند، باید مدارک تحصیلی خود را به زبان کشور مقصد ترجمه کنند.
- مهاجرت: مهاجرت یکی دیگر از دلایل اهمیت دارالترجمه رسمی زبان های دیگر است. افراد زیادی به دلایل مختلف از جمله تحصیل، کار، و زندگی، قصد مهاجرت به کشورهای دیگر را دارند. برای انجام این کار، نیاز به ترجمه رسمی مدارکی مانند شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه، مدرک تحصیلی، و سوابق کاری دارند.
- امور حقوقی: در بسیاری از موارد، افراد برای انجام امور حقوقی مانند ازدواج، طلاق، و ارث، نیاز به ترجمه رسمی مدارک و اسناد خود دارند. به عنوان مثال، برای ازدواج در خارج از کشور، باید مدارک هویتی، تحصیلی، و پزشکی خود را به زبان کشور مورد نظر ترجمه کنید.
در مجموع، دارالترجمه رسمی زبان های دیگر نقش مهمی در برقراری ارتباط بین افراد و سازمان های مختلف، انجام امور حقوقی، و فعالیت های فرهنگی و هنری ایفا می کند.
تعدادی از دارالترجمه های رسمی زبان های دیگر
دارالترجمه ها خدمات ترجمه رسمی را به زبان های مختلفی ارائه می دهند. برخی از زبان های رایج مورد ترجمه در این دارالترجمه ها عبارتند از:
- دارالترجمه انگلیسی
- دارالترجمه فرانسوی
- دارالترجمه آلمانی
- دارالترجمه ایتالیایی
- دارالترجمه اسپانیایی
- دارالترجمه عربی
- دارالترجمه ترکی
برای مثال دارالترجمه آلمانی رو توضیح می دهیم.
دارالترجمه آلمانی چه کاربردی دارد؟
- تحصیل در آلمان: دانشجویانی که قصد تحصیل در آلمان را دارند، باید مدارک تحصیلی خود را به زبان آلمانی ترجمه کنند.
- مهاجرت به آلمان: افراد متقاضی مهاجرت به آلمان، باید مدارک هویتی، تحصیلی، و کاری خود را به زبان آلمانی ترجمه کنند.
- کار در آلمان: افراد متقاضی کار در آلمان، باید مدارک تحصیلی، سوابق کاری، و زبانی خود را به زبان آلمانی ترجمه کنند.
- تجارت با آلمان: شرکت های تجاری که قصد تجارت با آلمان را دارند، باید قراردادها، اسناد و مدارک مربوطه را به زبان آلمانی ترجمه کنند.
- فعالیت های فرهنگی و هنری: ترجمه آثار فرهنگی و هنری آلمانی، به آشنایی مردم با فرهنگ و هنر این کشور کمک می کند.
خلاصه کنم، دارالترجمهها مکانهایی هستند که ترجمههای رسمی انجام میشوند و برای اعتبار بخشیدن به اسناد و متون استفاده میشوند. دفاتر ترجمه رسمی که تحت نظر دفتر فنی دادگستری کار میکنند، توانایی ترجمه اسناد رسمی را دارند که مورد قبول دادگاههای بینالمللی است.
دارالترجمهها از مؤسسات ترجمه تخصصی متفاوتند و وظایف مختلفی دارند. اعتبار آنها بیشتر است ولی معمولاً متون کوچک عمومی را ترجمه نمیکنند و بیشتر روی متون باستانی و اصیل تمرکز دارند.
نظر شما