کتاب‌های هزینه‌بر کودکان علت تمایل ناشران به کتاب‌های ترجمه شده

مدیر انتشارات شمع و مهر گفت: کتاب‌های کودک برای ناشران هزینه‌بر است و آن‌ها ناچارند کتاب‌های غربی ترجمه شده را منتشر کنند.

به گزارش خبرنگار ایمنا، ساجده اثنی‌عشری در برنامه «گفت‌وگوی فرهنگی» رادیو گفت‌وگو در پاسخ به این سوال که آیا شما موافق این هستید که ادبیات کودک در سیطره فرهنگ غربی قرار دارد، اظهار کرد: موافق این موضوع هستم. ما از گذشته تاکنون نیاز داریم که بچه‌هایمان را به سمت کتابخوانی ببریم.

وی ادامه داد: از دوران کودکی باید بچه‌ها را با کتاب دوست کرد. در کتاب کودک با توجه به واژه‌هایی که به کار می‌بریم، نوع بیان و تصویرسازی کار را از لحاظ هزینه برای ناشران سخت می‌کند. در نتیجه، ناشران ناچارند کتاب‌های غربی ترجمه شده را چاپ کنند که خریدار هم دارد.

مدیر انتشارات شمع و مهر با بیان اینکه می‌توانیم از شاهنامه در داستان‌های کودک استفاده کنیم و کتاب‌ها را به خارج از ایران بفرستیم، افزود: از آنجا که ما طیف وسیعی از کتاب را وارد بازار نشر و ترجمه می‌کنیم، لازم است فرهنگ خودمان را هم به دیگران معرفی کنیم. البته در بحث چاپ کتاب، ترجمه، ارسال و معرفی کتاب ضعف داریم؛ چراکه کاری هزینه‌بر است. به عنوان مثال، برای معرفی کتاب باید نشست برگزار کرد و با یک یا دو جلسه کار پیش نمی‌رود.

وی ادامه داد: ما در انتشاراتمان با سفر در کشورهایی مانند انگلیس، فرانسه و اسپانیا کتاب‌ها را در دانشگاه معرفی می‌کنیم و کتاب شاهنامه که به‌تازگی توسط انتشارات ما چاپ شد، تنها ترجمه آن به زبان اسپانیایی ۱۰ سال طول کشید.

کد خبر 610109

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.