به گزارش ایمنا، محمدعلی آذر شب، استاد برجسته زبان و ادبیات عرب اظهار کرد: در کشورهای عربی نوعی توجه و استقبال از رمانهای معاصر فارسی دیده میشود و در این راستا کلیدر اثر محمود دولتآبادی به عربی ترجمه و در قاهره منتشر شد.
کلیدر داستانی حماسی درباره زندگی روستایی یک خانواده کرد (کرمانج) ایرانی است که در روستای اطراف سبزوار زندگی میکند. داستان و اتفاقات کتاب بر اساس واقعیت شکل گرفته است که روایت زندگی خانواده کلمیشی گل محمد، قهرمان سبزوار در دوران کودکی دولتآبادی است.
کلیدر که هنوز هم برای بسیاری تلفظ نامشخصی دارد، نام کوهی در اطراف سبزوار است که قصه در آن رخ میدهد. با وجود اینکه داستان در بستری از واقعیت روایت شده است اما نویسنده به اقتضای قصه، هر جا که نیاز داشته تخیل خود را وارد داستان کرده است تا کتاب به یک رمان منسجم و گیرا تبدیل شود.
بعضی معتقدند کلیدر با تعداد کلماتی بالغ بر ۹۵۰ هزار کلمه، دومین رمان بلند جهان پس از کتاب "در جستوجوی زمان از دست رفته" است و دولتآبادی ۱۵ سال از عمر خود را صرف نوشتن آن کرده است. کلیدر را انتشارات فرهنگ معاصر در ۱۰ جلد به صورت گالینگور و شومیز منتشر کرده است.
مجموعه ۱۰ جلدی رمان کلیدر بین سالهای ۱۳۵۷ تا ۱۳۶۳ منتشر شد. شش جلد ابتدایی کتاب همزمان با انقلاب ۵۷ چاپ شد که به سرعت میان مردم محبوبیت پیدا کرد و پس از انتشار جلدهای پایانی هم محبوبیت خود را حفظ کرد و بین روشنفکران بحثهای زیادی را راه انداخت. ترجمه آلمانی کلیدر نیز به قلم زیگفرید لطفی در زوریخ منتشر شد.
در بخشی از این کتاب میخوانیم:
سنگ تاب میآورد. نعره آسمان و تابش آفتاب و سرمای نیمه شبانه را تاب میآورد. سنگ بر جای چسبیده است. بی جنبشی، سرشت آن است، میتواند تا پایان دنیا خاموش نشسته بماند. اما آدم؟ تپش و جنبش را دمی او را وا نمیگذارد. چیزی، چیزی شناخته و ناشناخته همواره درون او میجوشد. بر افروختگیاش را برای همیشه نمیتواند پنهان دارد. تاب و دوامش را کش و مرزی نیست. سرانجام فواره میزند و از خود بدر میریزد. چشمه گون برون میجوشد.
منبع: ایرنا
نظر شما