ترجمه ادبیات عرب در ایران

اگر می‌خواهید با نگرش مردم کشورهای مختلف آشنا شوید و وضعیت‌شان را بشناسید، چه راهی بهتر از خواندن ادبیات آن کشورها؟ کافی است کتاب داستانی را باز کنید تا بتوانید وضعیت جامعه‌ای را که آن کتاب در آن نوشته شده است در یابید.

امروز، ادبیات عرب نیز طرفداران بسیاری در سراسر جهان پیدا کرده است. نویسندگان اهل سوریه، سودان، عراق و دیگر کشورهای عربی آثار مهمی را به رشته تحریر در آورده‌اند که هر کدام راوی بخشی از جامعه و نظام ارزشی‌شان است. در ایران نیز مترجمین بسیاری آثار عربی را به فارسی ترجمه کرده‌‎اند. در این مطلب، برخی آثار ادبی جهان عرب را که به فارسی ترجمه شده‌اند معرفی خواهیم کرد. با ما همراه باشید!

خواب در باغ گیلاس، ازهر جرجیس

ترجمه ادبیات عرب در ایران

خواب در باغ گیلاس (النوم فی الحبل غرش) اولین رمان ازهر جرجیس، نویسنده و روزنامه‌نگار عراقی، است. جرجیس در سال ۱۹۷۳، در عراق متولد شد و داستان‌ها و مقاله‌های متعددی را منتشر کرده است. این نویسنده، تا کنون، داستان کوتاه‌ها و مقاله‌های متعددی را در نشریات به چاپ رسانده است و برای داستان‌های عربی‌اش نیز جوایزی را کسب کرده است.

در آثار این نویسنده عراقی، می‌توانید درون‌مایه طنز و همچنین، تمثیل‌های عراقی را بیابید. در سال ۲۰۲۰، اولین رمان بلند جرجیس در لیست جایزه بوکر قرار گرفت.

محمد حزبایی زاده رمان خواب در باغ گیلاس را از عربی به فارسی ترجمه کرده و نشر ثالث آن را منتشر کرده است. این مترجم دیگر آثار مهم ادبیات عرب را نیز به فارسی ترجمه کرده است. برای مثال، سبیلیات، کشتن کتاب فروش، بازمانده و فهرس اشاره کرد. این مترجم خوزستانی نقش مهمی در ترجمه عربی در ایران داشته است.

یادداشت‌های کتابفروش، جلال برجس

یادداشت‌های کتابفروش اثر جلال برجس، نویسنده اردنی، است. این کتاب در مورد کتابفروشی است که همواره، در حال خواندن آثار بزرگ ادبی است. در طول داستان، می‌توانید تأثیر این آثار ادبی را بر روح و فکر کتابفروش مشاهده کنید و سیر درونی‌اش را به وضوح ببینید. این اثر را معانی شعبانی از عربی به فارسی ترجمه کرده است و نشر ثالث آن را در ۳۷۰ صفحه به چاپ رسانده است.

پل ناتمام، عبدالرحمن منیف

پل ناتمام (حین ترکنا الجسر) از آثار عبدالرحمن منیف، نویسنده سعودی، است که محمد حزبایی زاده ترجمه عربی به فارسی آن را انجام داده است. این اثر را نشر پوینده منتشر کرده است. برخی منتقدان این اثر مهم را پیرمرد و دریای ادبیات عرب می‌دانند. در این شاهکار ادبی، می‌توانید مضامینی مانند جنگ و هویت را مشاهده کنید.

امضا: نویسنده، امیر تارج‌السر

کتاب امضا: نویسنده اثر امیر تاج‌السر، نویسنده سودانی است. این اثر را نیز محمد حزبایی زاده به فارسی ترجمه است و نشر ثالث آن را منتشر کرده است. در این کتاب، همان‌طور که از نامش می‌توان متوجه شد، می‌توانید ترس‌ها و وسوسه‌های نویسندگان را ببینید و بشناسید. از این نویسنده آثار دیگری نیز از عربی به فارسی ترجمه شده است که از میان آن‌ها می‌توان به شکارچی کرم ابریشم و عطر فرانسوی اشاره کرد. این آثار را نیز همین مترجم عربی به فارسی ترجمه کرده است.

مردن کار سختی است، خالد خلیفه

مردن کار سختی است، اثر خالد خلیفه، یکی دیگر از آثار ادبیات عرب است. خلیفه از نویسندگان سوری است که برنده جایزه نجیب محفوظ نیز شده است. در این اثر، می‌توانید روایت سوریه جنگ‌زده را بخوانید. خلیفه، در سال‌های جنگ، دمشق را ترک نکرد. در واقع، این کتاب را کسی روایت کرده است که خود در دمشق حضور داشته و ویرانی آن را دیده است.

این رمان را ساجده آخوندی ترجمه کرده است و نشر برج آن را در ۱۸۴ صفحه منتشر کرده است.

پیش از این نیز، سعید کلاتی این اثر را به فارسی ترجمه کرد و نشر ثالث آن را به چاپ رساند.

فهرس، سنان آنطون

در داستان فهرس، می‌توانید درخشش فرم و محتوا را مشاهده کنید. سنان آنطون، نویسنده عراقی، برای روایت داستان جذاب و مدرنش، از تکنیک‌های مختلف ادبی بهره می‌گیرد. با خواندن هر صفحه از کتاب فهرس، سوالی ذهن‌تان را درگیر خود می‌کند. این اثر نیز به طور مستقیم از زبان عربی ترجمه شده است. مترجم فهرس حزبایی زاده است و ناشر آن نشر ثالث.

سیندرلاهای مسقط، هدی حمد

سیندرلاهای مسقط را هدی حمد، نویسنده عمانی، به رشته تحریر در آورده است. این کتاب راوی داستان زندگی روزمره زنان است و درددل‌هایشان است. در این کتاب، جمعی زنانه را نیز می‌بینید. زنان سندرلاهای مسقط هفته‌ای یک بار دور یکدیگر جمع می‌شوند و با همدیگر صحبت می‌کنند. در این جمع زنانه، فقط و فقط یک مرد راه دارد که او نیز آشپز خیالی رستورانی است که این زنان، در آن گرد یکدیگر جمع می‌شوند.

این کتاب را معانی شعبانی از عربی به فارسی ترجمه کرده است و نشر ثالث نیز آن را در ۱۷۸ صفحه به چاپ رسانده است.

بازمانده، انعام کجه جی

بازمانده اثر انعام کجه جی نویسنده عراقی است که راوی داستان و رازهای زندگی دو زن است: یک دختر ایرانی که از همان دوران کودکی در عراق زندگی کرده است و به محافل سیاسی این کشور نیز راه یافته است. همچنین، داستان زندگی زنی که از عراق به فرانسه فرار کرده است. در این اثر، می‌توانید دیدگاه دو زن را در مورد رویدادهای سیاسی جهان مشاهده کنید.

بازمانده را نیز حزبایی زاده به فارسی ترجمه کرده و نشر ثالث آن را در قالب ۳۶۷ صفحه به چاپ رسانده است.

سخن آخر

همان‌طور که مشاهده کردید آثار عربی متعددی به زبان فارسی منتشر شده است و شما می‌توانید به خواندن‌شان با وضعیت کشورهای عربی، وضعیت زنان در آن‌ها، تأثیر جنگ بر کشورها، نگرش سیاسی مردم آن و هر چیز دیگری که می‌توان آن را در قالب داستان روایت کرد آشنا شوید. برای خواندن آثار عربی، بهتر است به سراغ آثاری بروید که ترجمه عربی به فارسی شده‌اند و مترجم آن‌ها را از زبان واسطه ترجمه نکرده است.

کد خبر 571079

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.