برای آنان که با کلمات جهان کرونازده را یاری می‌کنند

روز جهانی ترجمه فرصتی است برای ادای احترام به کار مترجمانی که تلاش می‌کنند با از بین بردن موانع زبان و فرهنگ، جهان وسیع را به مکانی کوچک‌تر و قابل درک تبدیل کنند؛ آن‌هایی که باید هنر خوب گوش دادن و بیان کردن را از بر باشند.

به گزارش سرویس ترجمه ایمنا، فدراسیون بین‌المللی ترجمه (FIT) از سال ۱۹۵۳ روز جهانی ترجمه ( ITD) را گرامی می‌دارد بااین‌حال به رسمیت شناختن آن، با هدف نشان دادن همبستگی جامعه ترجمه در سراسر جهان به سال ۱۹۹۱ بازمی‌گردد و اعلام عمومی آن در بیست و چهارم می ۲۰۱۷ پس از تصویب شدن توسط مجمع عمومی سازمان ملل متحد انجام شد. بدین‌ترتیب روز جهانی ترجمه یکی از رویدادهای مناسبتی نسبتاً جدید در تقویم جهانی است که در روز سی‌ام سپتامبر هر سال، هم‌زمان با سال‌روز تولد " سنت جروم" (St. Jerome) ، دانشمند و کشیش مسیحی بزرگ داشته می‌شود. سنت جرم که حامی مترجمان است، نخستین کسی بود که کتاب مقدس را از عبری اصلی به لاتین ترجمه کرد و آن را در دسترس بخش وسیعی از مخاطبان قرار داد.

ترجمه و مترجم

واژه‌ها به جهان سفر می‌کنند و مترجمان رانندگان این ارابه‌های معنا هستند. گفته می‌شود هر کسی نمی‌تواند نویسنده‌ای باشد که نوشتن را بلد است و دو زبانه بودن قابلیتی نیست که در اختیار همگان باشد. بنابراین تسلط به دو زبان و مترجم شدن کار ساده‌ای نیست و ترجمه باید به‌عنوان یک اثر هنری منحصربه‌فرد و مترجم به‌عنوان یک نویسنده در نظر گرفته شود. ترجمه تنها بازگرداند کلمات از یک زبان به زبان دیگر نیست بلکه مسئله موجود، قابل درک ساختن یک فرهنگ به‌طور کامل است. در حرفه ترجمه چیزی به‌عنوان ترجمه ایده‌آل، کامل یا صحیح وجود ندارد، یک مترجم همیشه حقایق و کلمات را دنبال می‌کند و در تلاش است دانش خود را گسترش دهد و ابزار بیانش را بهبود ببخشد.

بدون ترجمه، انسان‌ها در مرزهای محدود خود ساکن خواهند شد چراکه یک فرد وقتی به زبان خود با دیگری صحبت می‌کند به ذهنش راه می‌یابد ولی صحبت به زبان خود او، وی را به قلبش وارد خواهد کرد. از سوی دیگر زبان و فرهنگ را نمی‌توان از هم تفکیک کرد و برای درک دیدگاه‌های منحصربه‌فرد فرهنگی وجود زبان بسیار حائز اهمیت است. زبان ابزاری است که برای کاوش فرهنگ‌های مختلف، تجربه کردن آن‌ها و درک چشم‌اندازهای نهفته در هر یک مورد استفاده قرار می‌گیرد. ترجمه تغییر نمی‌دهد بلکه دگرگون می‌کند و با افزایش درک زبانی و پل زدن میان زبان‌ها به افزایش آگاهی از تفاوت‌های فرهنگی کمک می‌کند. حرفه ترجمه همواره و به سرعت در راه تحقق واقعیت‌ها و انتظارات موجود در حال تغییر است و مهم‌ترین بخش آن اطمینان از دست‌یابی همگانی به اطلاعات صحیح و غلبه بر موانع زبانی محسوب می‌شود.

اهمیت روز جهانی ترجمه

این روز فرصتی است برای ادای احترام به کار مترجمانی که تلاش می‌کنند با از بین بردن موانع زبان، جهان وسیع را به مکانی کوچک‌تر و قابل درک تبدیل کنند و اجازه دهند که از ادبیات عالی به مراتب لذت‌های بیشتر و گسترده‌تری کسب شود. کار مترجمان بیشتر به دلیل افزایش فرصت‌ها برای سفرهای بین‌المللی و جهانی‌سازی بازارهای تجاری، همچنین شناخت و قدردانی از نقش ترجمه حرفه‌ای در کشورهای متصل به یکدیگر حائز اهمیت است خصوصاً که بر طبق گزارش یونسکو حدود ۴۰ درصد از ۶ هزار و ۷۰۰ زبان قابل تکلم در سراسر جهان در معرض از بین رفتن قرار دارند.

روز جهانی ترجمه ۲۰۲۰

جشن روز جهانی ترجمه برای همبستگی با جامعه مترجمان در سراسر جهان برگزار می‌شود و تلاشی است برای ارتقا حرفه ترجمه در کشورهای مختلف چراکه ترجمه در دوره جهانی‌سازی مترقی در حال تبدیل شدن به یک نیاز اساسی است. شعار انتخاب شده برای این روز در سال جاری، " یافتن کلمات برای جهان بحران‌زده" (Finding the words for a world in crisis) است. امسال علی‌رغم وجود بحران کرونا، تمرکز FIT روی برجسته کردن اهمیت مترجمان و مفسران در مدیریت شرایط در مقیاس بین‌المللی، ملی و محلی است. البته در حالت کلی مترجمان، اصطلاحات‌شناسان و مفسران شانه‌به‌شانه سایر متخصصان امور، خدمات مهمی را هم در خط مقدم و هم در پشت صحنه اخبار شرایط بحرانی کرونا را ارائه می‌دهند و نمی‌توان از نقش مؤثر این قشر در سال جاری نیز چشم‌پوشی کرد.

کد خبر 447288

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.