وفادار ماندن به سبک نویسنده از الزامات مترجمی است

یک مترجم گفت: در مکتب‌های مختلف ادبی نوع روایت­ها همیشه فرق می­کند و نوع نگاه مترجم بسته به دیدگاه نویسنده همیشه متفاوت است که باید در ترجمه رعایت شود.

اسدالله امرایی در گفت و گو با خبرنگار ایمنا اظهار کرد: من ترجیح می‌دهم خود را مترجم ادبی معرفی کنم که عشق و علاقه‌ام به آن است، اما از طرف دیگر شغل سازمانی‌ام هم مترجمی است؛ ترجمه کار مهم و پرزحمتی است که هیچ‌وقت به اسم خود آدم تمام نمی‌شود اما همین‌که لذت می‌برم و با دیگران در این لذت هم‌پیاله می‌شوم برای من کافیست. آثاری را هم ترجمه کرده‌ام که خوشبختانه اقبال خوبی داشتند.

وی با بیان اینکه وفادار ماندن به سبک نویسنده یکی از اختیارات مترجم نیست بلکه از الزامات حرفه اوست، ادامه داد: در مکتب‌های مختلف ادبی نوع روایت­ها همیشه فرق می­کند و نوع نگاه مترجم بسته به دیدگاه نویسنده همیشه متفاوت است که باید در ترجمه رعایت شود. در آثار علمی همه‌چیز مشخص است، در این آثار، سبک ترجمه خیلی کاربرد ندارد و اگر از آن تخطی شود دوستان اهل فن متوجه می‌شوند.

این مترجم یکی از مشکلات بزرگ ترجمه را سانسور و ممیزی کتاب دانست و گفت: بحث سانسور و ممیزی بلای جان نشر است و البته باید گفت این سانسور و ممیزی فقط در حوزه نشر نیست، همه جا وجود دارد و من در سال های اخیر وقتی می بینم یک داستانی بعد از ممیزی آسیب خواهد دید تلاش میکنم آن را ترجمه نکنم.

کد خبر 402434

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.